"വിശുദ്ധ തിരുവെഴുത്തുകളുടെ പുതിയ ലോക ഭാഷാന്തരം" എന്ന താളിന്റെ പതിപ്പുകൾ തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം

(ചെ.) ordering
വരി 28:
</gallery>
ഏറ്റവും പഴയ ഗ്രീക്ക് കയ്യെഴുത്തുപ്രതികളോട് പറ്റിനിൽകുന്ന, കേംബ്രിഡ്ജ് സർവ്വകലാ പണ്ഡിതന്മാരായ ബി.എഫ് വെസ്റ്റ്കോട്ടിന്റെയും എഫ്.ജെ.എ ഹോർട്ടിന്റെയും ഗ്രീക്ക്പാഠമാണ് (1877) മുഖ്യമായും ഈ പരിഭാഷയയുടെ പുതിയനിയമത്തിന്റെ ആധാരം. നോവും ടെസ്റ്റാമെന്റും ഗ്രായീസ് (വാല്യം 18, 1948), കത്തോലിക ജീസ്യുറ്റ് പണ്ഡിതന്മാരായ ജോസ് എം. ബോവർ (1943), അഗസ്റ്റിനസ് മെർക്ക് (1948) എന്നിവരുടെ പരിഭാഷകളും തർജ്ജമ കമ്മിറ്റി ഉപയോഗിച്ചു. 1984-ലെ പുതുക്കപെട്ട വാല്യത്തിൽ യുണെറ്റട് ബൈബിൾ സൊസൈറ്റിയുടെ പാഠം (1975) നെസ്റ്റിൽ അലന്റെ പാഠം (1979) എന്നിവ അടികുറുപ്പ് പുതുക്കന്നതിന് ഉപയോഗിക്കപെട്ടു. [[അർമീനിയൻ ഭാഷാന്തരം]], [[കോപ്റ്റിക് ഭാഷാന്തരം]], [[ലാറ്റിൻ വാൾഗേറ്റ്]], സിക്സ്റ്റീനും ക്ലെമെന്റൈനാലിമുള്ള ലാറ്റിൻ ഭാഷാന്തരം, [[ടെക്സ്റ്റസ് റിസെപ്റ്റസ്]], ജോഹൻ ജാകുബ് ഗ്രിസ്ബാക്കിന്റെ ഗ്രീക്ക് പാഠം, [[എംഫാറ്റിക് ഡയഗ്ഗ്ലട്ട്]] (ഗ്രീക്ക്- ഇംഗ്ലിഷ് വാക്യാനുവാക്യം) എന്നിവ കൂടാതെ മറ്റ് [[ഓലയെഴുത്തുകൾ]] പരിഭാഷകർ ഉപയോഗിച്ചു.<ref name="autogenerated305"/>
===ഭാഷകൾ===
{{യഹോവയുടെ സാക്ഷികൾ}}
പുതിയ ലോക ഭാഷാന്തരത്തിന്റെ സമ്പൂർണപതിപ്പ് പിൻവരുന്ന ഭാഷകളിൽ ലഭ്യമാണ്: അൽബേനിയൻ, ആരബിക്, അഫ്രിക്കൻസ്, ഇൻഡൊനീഷ്യൻ, ഇബോ, ഇംഗ്ലിഷ് (ബ്രയിലിലും ലഭ്യം), ഇലോക്കോ, ഇറ്റാലിയൻ, കൊറിയൻ, ക്രൊയേഷ്യൻ, ഗ്രീക്ക്, ഘോസ, ചെക്, ചൈനീസ്, ചൈനീസ് (ലളിതലിപി), ജർമൻ, ജാപ്പനീസ്, ജോർജിയൻ, ട്സ്വാന, ട്സോംഗ, ടർക്കിഷ്, ഡച്ച്, ഡാനിഷ്, തഗലോഗ്, നോർവീജിയൻ, പോർച്ചുഗീസ് (ബ്രയിലിലും ലഭ്യം), പോളിഷ്, ഫിന്നിഷ്, ഫ്രഞ്ച്, മലഗാസി, മസിഡോണിയൻ, മാൾട്ടിസ്, യോറുബ, ഷോണ, സിബെബ, സുലു, സെബുവനോ, സെർബിയൻ, സെർബിയൻ (റോമൻ), സെസോത്തോ, സ്പാനിഷ് (ബ്രയിലിലും ലഭ്യം), സ്ലൊവാക്, സ്വാഹിലി, സ്വീഡിഷ്, ഹംഗേറിയൻ, റഷ്യൻ, റോമാനിയൻ.
 
പുതിയ ലോക ഭാഷാന്തരം ഭാഗികമായി പിൻവരുന്ന ഭാഷകളിൽ ലഭ്യമാണ്: അമാറിക്, അമേരിക്കൻ ആംഗ്യഭാഷ [ഡി വി ഡി], അർമേനിയൻ, ഇറ്റാലിയൻ ബ്രയിൽ, ഇവെ, ഉക്രേനിയൻ, എഫിക്ക്, ഒസിഷ്യൻ, കന്നട, കിന്യർവണ്ട, കിർഗിസ്, കിറുണ്ടീ, ചിചെവ, തമിഴ്, തായ്, ബൾഗേരിയൻ, മലയാളം, ലിംഗാല, സമോവൻ, സിംഹള, സെപ്പിടി, സ്രാനൻടോഗോ, സ്ലൊവേനിയൻ, ഹിന്ദി, ഹിലിഗായ്നോൻ, റ്റ്വി, നേപ്പാളി. <ref> New World Translation of Holy Scriptures, page 2</ref>
 
==അവലോകനം==
ഈ പരിഭാഷ ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നവർ എറ്റവും കൂടുതൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒൻപത് ആധുനീക ബൈബിൾ പരിഭാഷകളിൽ ഉൾപെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. കൂടാതെ ഇത് ലഭിക്കാവുന്നതിൽ വച്ച് ഏറ്റവും ക്രിത്യതയുള്ള ബൈബിൾ പരിഭാഷയാണെന്ന് പണ്ഡിതനായ ജെയ്സൺ ബിഡുഹുൻ അഭിപ്രായപെടുന്നു. <ref>Jason D. BeDuhn, ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', 2004, pages 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn compared the ''King James'', the ''(New) Revised Standard'', the ''New International'', the ''New American Bible'', the ''New American Standard Bible'', the ''Amplified Bible'', the ''Living Bible'', ''Today's English'' and the ''NWT'' versions in Matthew 28:9, Phillipians 2:6, Colossians 1:15-20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1.</ref> 86 ഭാഷകളിൽ ലഭ്യം.മലയാളത്തിൽ [[മത്തായിയുടെ സുവിശേഷം]] മുതൽ [[വെളിപാട് പുസ്തകം]] വരെ ലഭ്യമാണ്.